2.3 透明性(Transparency)
2.3.1 最適な情報の透明性(Optimal transparency of information)
署名当事者は、相手方に提供する情報の種類を示すこと。
以下の事項が明確に取扱われること。
1. もし存在するならば、一般取引条件の適用可能性;
2. ID番号および正確な住所 : もし存在するならば、Trade Registerの登録番号および付加価値税(VAT)の納税者番号;
3. 電子通信アドレス;
4. 次の事項に関連する情報:サービス/製品に関する証明書および/または認可証明書ならびにかかる証明書の発行機関に関する情報;
5. 提供するサービス/製品の主な特徴;
6. 適切な場合、最小契約期間および終了可能性;
7. 特別に提供する価格および/または価格構成要素;および当該価格は税込みであるか否か;
8. その他の追加費用および引渡費用、保険料、諸掛などの負担、ならびにこれらの費用を支払う当事者;
9. インボイスの作成方法、およびインボイスの発信時期と方法;
10. 製品引渡期日に関する情報および、必要な場合には、サービス提供の開始および期間に関する情報;
11. 適用可能な責任制限または保証;
12. 支払い方法および支払先;および決済条件
13. 申込の有効期間;
14. 関連取引に関する(受領その他の事項の)確認通知の必要性、その時期及び方法
15. 相手の当事者が取引データを記録できる方法;
16. 承諾その他の意思表示が受信されなければならない期限;
17. 注文したサービス/物品が契約条件を充たさない場合に、相手の当事者がこれを返還しうるか否か、及びその方法、ならびに購入金額の返済に関する情報;
18. 相手の当事者が契約を解約する可能性、およびこれを行う方法;
19. 当該取引に適用される法律;
20. 紛争が生じた場合に利用可能な解決方法。
□ ひな型条項:
We shall do our utmost to ensure that the other party can access in good time of all relevant information relating ton the content and terms of a given(intended)electronic transaction, having due regard for the method of electronic commerce. In particular, having due regard for the method of electronic commerce and before an agreement has been concluded, we shall at any rate;
-notify the other party of any general terms of business by electronic means unless this cannot reasonably be done, in which case they will be notified to the other party by other means,
-and furthermore, in so far as it is not included in our general terms of business, provide the following information:
当社は、相手の当事者が、電子商取引の方式を当然考慮に入れて、所定の(意図した)電子取引の内容および取引条件に関するすべての関連情報を適時にアクセスできることを保証するために最善の努力をする。特に、電子商取引の方式を考慮に入れ、かつ合意が締結される前に、当社は、いずれにしても、次のことを行う。
−相手の当事者に、電子的手段によるビジネスの一般取引条件を通知する。ただし、これが合理的にできない場合を除く。この場合には、一般取引条件については、他の手段によって相手の当事者に通知する。
−さらに、ビジネスの一般取引条件に含まれていない限り、以下の情報について規定する。
【上記の20項目を全部列挙する。】
◎ 解説
In electronic commerce parties conduct transactions at a distance.In that context there is often no opportunity to gain all kinds of information relevant to the decision whether or not to conclude the transaction.To create trust in electronic commerce it is therefore important for the other parties to be confident of having simple access to the information needed in order to take a well-considered decision.
To summarize the information use was made of Article 5 of the draft of the European Parliament and of the Council relating to certain legal aspects of electronic commerce in the internal market, and of Article 4 of Directive 97/7/EC of the European Parliament and of the Council relating to consumer protection in respect of distance contracts.
No general provisions has been concluded with regard to what law is applicable to electronic commerce. For use between parties in the Netherlands, transactions are in principle governed by Dutch law. However, If multiple legal systems may apply it makes sense before concluding a transaction to investigate which law will be applicable. International Private Law assumes that the businesses themselves are in principle free to choose the law they wish. This choice should be explicitly stated, and it is advisable to record it. Note that in certain case International Private Law offers protection to vulnerable public interests, for example consumers.
電子商取引では、当事者は隔地取引を行うのである。その意味で、取引をすべきか否かの判断を左右するあらゆる種類の情報を入手する機会が存在しないことがある。したがって、電子商取引における信用を創造するためには、相手の当事者が、熟慮した上で判断するために必要な情報に簡単にアクセスできるという信頼を持つことが大切である。
情報に関する事項を要約するに当たって、EU域内市場における電子商取引のある種の法的側面に関する欧州議会及び理事会指令(案)24第5条、および隔地取引における消費者保護に関する欧州議会及び理事会指令(97/7/EC)25第4条を参考にした。
24Directive 2000/31/EC of the Parliament and of the Council of 8 June 2000 on certain legal aspects of information society services, in particular electronic commerce, in the Internal Market.
25Directive 97/7/EC of the Parliament and of the Council of 20 May 1997 on the protection of consumers in respect of distance contract.
電子商取引に適用される法律に関する一般的条項は特に設けなかった。オランダにおける当事者間の電子商取引の場合は、その取引は原則としてオランダ法によって規制される。けれども、複数の法体系が適用される場合には、取引を締結する前に、いずれの法が適用されるかということを調べることが大切である。国際私法では、当事者自身が原則として希望する法を選択する自由を有する。この選択は明示的に述べなければならないので、これを記録することが望ましい。しかし、国際私法が、ある場合には、例えば消費者のような無防備の利益を保護することに留意すべきである。
2.3.2 識別しうる商業通信(Identifiable commercial communications)
署名当事者は、当事者間の商業通信の識別方法及び発信源に注意を集中すること。
□ ひな型条項:
Our commercial communications made available and/or disseminated by electronic means shall at all times be identifiable as such as originating from ourselves. Should we make available and/or disseminate by electronic means commercial communications originating from third parities, we shall ensure that material is identifiable as such as originating from those third parties.
電子的手段によって使用および/または伝達される当社の商業通信は、当社から発信されたものであることが、常時、確認できる。当社が第三者から発信される商業通信を電子的手段によって使用および/または伝達するときは、当社は、この情報がかかる性質のもので、かつ第三者から発信されたことを確認できることを保証する。
署名当事者が参加/脱退方法を適用する場合、これに関する明確な情報を提供すること。
□ ひな型条項("opt-our"条項):
Should recipients of commercial communications that we transmit by electronic mail explicitly notify to us or to a third party designated by us that they do not wish, or no longer wish, to receive that material, then we shall respect that wish. In our commercial communications we shall indicate the way in which this can be simply and rapidly done.
当社の電子メールによって伝送する商業通信の受信人が、このような情報の受信を望まない、または今後一切の受信を望まない旨を、当社または当社の指定した第三者に対して事前に明示的に通知した場合には、当社はその希望を尊重する。
□ ひな型条項("opt-in"条項):
We shall send no commercial communications by electronic mail unless the addressees of such material have explicitly notified beforehand to us or a third party designated by us that they wish to receive that material. We shall indicate the way in which that can be simply and rapidly done.
当社は、受信人が、当社または当社の指定した第三者に対して事前に、電子メールによる商業通信の受信希望を明示的に通知した場合を除いて、このような情報を一切発信しない。当社は、簡単かつ迅速にそれが実施される方法を指示する。
◎ 解説
For parties who prefer not to receive commercial communications, signing parties could consider setting up a system to enable parties to make that known. Such a system is know as an opt-out system. There are also opt-in systems These systems provide for no commercial communications to be transmitted to parties unless they have explicitly stated that they wish to receive it. If such a system is available to them, electronic commerce parties can include a relevant rule in their code of conduct.
In the Netherlands, instead of the specimen provision proposed in this Model Code use could be made of the Dutch Code of Advertising.
商業通信の受信を望まない当事者のために、署名当事者は、当事者にそのことを知らせるシステムの設置を考えたらよいだろう。このようなシステムは"opt-out system"として知られている。また、"opt-in system"というのがある。これらのシステムは、当事者が明示的に商業通信の受信を希望した場合を除いて、この当事者には一切の商業通信を伝送しない。このシステムが使用される場合、電子商取引の当事者は、自分達の行動規範に関連規則を設けることができる。
オランダでは、このモデル行動規範に提案したひな型条項に代えて、オランダ広告業界の行動規範を使用することができる。
2.4 秘密性及びプライバシー(Confidentiality and Privacy)
2.4.1 プライバシー(Privacy)
署名当事者は、相手の当事者のプライバシーを尊重し、かつこれを実施する方法を示すこと。
□ ひな型条項:
1. Good privacy management is an essential part of the management of our business contacts, and for that reason our privacy policy is made known in a clear way. We regard personal data to be confidential information, and thee shall therefore be processed only if:
a)it is justifiable in the context of normal business operation;
b)it is clear to the other party concerned;
c)the data are correct and complete;
d)they are processed in a fair and lawful way.
2. In so far as personal data are passed on to third parties, this shall be done only with the other parties consent or on account of a legal duty.
3. Personal data that are no longer required for electronic commerce purposes will be rendered unidentifiable or destroyed.
4. Requests by parties to inspect and correct their data will be honoured provided this does not require disproportionate efforts on our part.
1. プライバシーを確り管理することが当社のビジネス契約履行の重要な一部であり、そのために、当社のプライバシー政策を明確に知らせる。当社は、個人データを秘密情報と考えるので、次の場合にのみ、これを処理する。
a)通常の業務に関連して正当と認められるとき、
b)相手の当事者にとって明白であるとき、
c)そのデータが電子商取引の目的に直接的に関連するもので、それ以上のものでないとき、
d)そのデータが正確かつ完全なものであるとき。
e)そのデータが公正かつ合法的な方法で処理されるとき。
2. 個人データが第三者に伝送される場合については、相手の当事者の承諾を得た場合、または法律上の義務である場合にのみ実施する。
3. 電子商取引の目的に必要がなくなった個人データは、確認不能のものにするか、または破棄する。
4. 当事者が自己のデータを点検し、訂正したい旨の要求は、当社側に不均衡な負担を課さないことを条件として、受け入れる。
◎ 解説
In this article the endorser undertakes to respect and comply with national and international legislation where applicable to his electronic commerce activities. This will apply in any case where personal particulars are processed. Directive 95/46/EC of 24 October 1995 governing the protection of individuals in respect of th processing of personal data will apply in that case; this Directive is to be implemented in the Netherlands shortly by means of the Data Protection Act. In certain cases(for example where Directive 97/66/EC of the European Parliament and of the Council of 15 December 1997 concerning the processing of personal data and the protection of privacy in the telecommunications sector of 15 December 1997 applies)data on legal persons must also be treated as personal data.
Certain branches, consumers or forms of data processing may be subject to specific rules and/or codes. The endorser may also declare that he complies with a specific regulatory measure.
この条項で、承諾者は、電子商取引活動に適用される国内法および国際法を尊重し、これに従うことを約束する。これは、個人に関する詳細が処理されるすべての場合に適用される。この場合に、個人データの処理に関連する詳細情報の保護を規定した1995年10月24日の欧州委員会指令(95/46/EC)26が適用される。この指令は、オランダにおいて間もなくデータ保護法として導入されることになっている。ある場合(例えば、個人データの処理および電気通信事業分野におけるプライバシーの保護に関する1997年12月15日の欧州議会及び理事会指令(97/66/EC)27が適用される場合)には、法人に関するデータも個人データとして扱われる。
26Directive95/46/EC of the European Parliament and of the Council of 24 October 1995 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and free movement of such data.
27Directive97/66/EC of the European Parliament and of the Council of 15 December 1997 concerning the processing of personal data and the protection of privacy in the telecommunication sector.
ある特定の部門、消費者またはデータ処理方式は、特別の規則及び/または行動規範に従うことになる。また、承認者は特別の規制に従う旨の意思を表示することになる。
2.4.2 秘密情報(Confidential information)
当事者間における電子商取引活動の信用を促進するため、署名当事者は、相手の当事者から受信した秘密情報を尊重し、かつ秘密性を確保する措置を講ずる旨を示すこと。
□ ひな型条項:
Should we receive information from an other party or a third party of which we are or may in reasonableness be aware that it needs to be treated as confidential., we shall ensure that effective measures are take for the information and communication systems for which we are responsible in order to guarantee that confidentiality. We shall as far as we are able indicate whether the transmission and/or reception of information entails exceptional risks for the maintenance of confidentiality.
当社が秘密に扱う必要があると考える、または合理的にそのように考えることができる情報を、すべての相手当事者または第三者から受信する場合、当社は、秘密性を確保するために、当社が責任を負う情報・通信システムに対して効果的な措置を講じることを保証する。
当社は、情報の伝送および/または受信が秘密性を維持するために異例なリスクを必然的に伴うか否かについて、できる限り指示する。
2.4.3 知的財産権(Intellectual property right)
署名当事者は、知的財産権を尊重すること。
□ ひな型条項:
Should we by electronic means offer products and/or services carrying third-party rights, we shall make every reasonable effort to ensure that intellectual property rights are respected and that obligations arising therefrom are duly honored.
Should or could we be aware that in formation becoming electronically available to us is subject to such rights we shall ensure that such information is used by ourselves in a lawful manner only. If we become aware of infringement of such rights by third parties, we shall as far as reasonably possible notify the proprietor concerned.
当社が電子的手段によって第三者の権利を伴う製品および/またはサービスを提供する場合、知的財産権を尊重し、かつこれから生じる義務を当然履行することを保証するためにあらゆる合理的な努力をする。
当社が電子的に入手できるようになった情報が知的財産権の対象であることを知った、または知り得た場合、当社は、このような情報を合理的な方法によってのみ使用することを保証する。このような権利が第三者に侵害されていることを知ったときは、当社は、合理的に可能な限り関係する所有者に通知する。