交響曲第6番“HIROSHIMA”より
“HIROSHIMA, A SONG FOR AUGUST 6, 1949”
Edmund C. Blunden…(寿岳文章・訳)
Out of the night that covered her
The stricken town began to stir,
Out of bewildernent extreme,
The fierce vexation of a dream,
She raised herself in parching pain;
And no man heard her once complain.
It seemed, for what was gone for ever,
Speedily woke a new endeavour;
Out of darkness, out of fire,
Sprang new radiance, new desire;
The stricken city rose to see
Not what has been but what will be
Hiroshima! no finer pride
Did ever earthly city guide
Than yours,-to be the happy nest
Where the glad dove of peace may rest,
Where all may come from all the earth
To glory in mankind's rebirth!
かの永劫の夜をしのぎ
はやも いきづくまちびとの
うちひしがれてうつつとも
夢ともわかぬ ひとことの
うらみも言はで 颯爽と
立ちあがりたる心意気
とはに亡びしもののあと
たちまち動く力あり
劫火の灰をかきわけて
ねがいさやかにあれいでぬ
身をおこしたるこのまちは
明日をめざしてひとすじに
ヒロシマよりも誇らしき
名をもつまちは世にあらず
君は平和の鳩の巣よ
をちこちびとはここに来て
よみがえりたる人類の
かがやく姿みるらむか