今般、世界のヴァイオリン界の至室であるのみならず、大音楽家・大芸術家であられたイェフディー・メニューヒン卿がご逝去されました。これ以上の悲しみはありません。今後も世界の音楽界にこの偉大なメニューヒン卿の芸術的理念が生き続けますよう、祈念いたします。
あらゆる社会的に意義のある催し事は、着々と積み上げて行って3回にして完全に定着すると言われております。わが、世界に誇る「大阪国際室内楽コンクール&フェスタ」も、第1回にして既に全世界から注目を浴びながら、遂に待望の第3回を迎えて実施することになりました。そして、その成果はジュネーブの「国際音楽コンクール世界連盟」に加盟することによって、世界のメジャーなコンクールとして正式に認識せられて定着したと言えると存じます。
今回は第1部門を全室内楽の基盤としながらも、第2部門のジャンル及び課題曲に新たな創意工夫を加えて参加団体の拡大と、そしてそれによって当該分野の質の飛躍的向上を図りました。フェスタ部門もこの十年間の経過の中に、世界の音楽の進路の象徴が観取されます。それは21世紀を目指して新たな民衆の音楽創造の様々な試みが、貴重なものとして御来聴の皆様にも、また、全世界の音楽的潮流にも大きな影響を与えずにはおかないと確信いたします。
メセナの最も困難なこの時期に、かくも有意義にして巨大な文化的エネルギーが大阪から世界に向けて発信される事に限りなき誇りと喜びとを感じますと共に、この実現に向かってご尽力をいただいた関係各位に改めて深甚なる敬意を捧げる次第です。
Lord Yehudi Menuhin, the greatest treasure in the world of violin music, and one of the greatest artists of his time, has passed away. There can be no greater sorrow to us. I pray that his spirit will live forever in the world of music.
It is said that all socially meaningful events must be held three times before they are fully established. Our 'Osaka International Chamber Music Competition & Festa" was already the focus of the world's attention when it was held for the first time; we are proud that it is now to be held for its long-awaited third time. As a token of the event's now being fully established, the Competition has earned official recognition as a major world competition by virtue of its admission to the membership of the "World Federation of Music Competitions" in Geneva.
On this occasion, while the 1st Section consists of the basis of all chamber music, we sought to improve the quality and expand the participating ensembles of the 2nd Section by adding new original ideas to the genres and set. During this ten-year process, the Festa has been appreciated as a symbol of the path of the world's music. It is my firm belief that the various and valued attempts at new musical creativity here at the threshold to the 21st century cannot but greatly influence our honorable audience, as well as world-wide music trends.
At this time, when the mecenat is having difficulties, I take unlimited pride and pleasure that through this meaningful event tremendous cultural energies are sent out from Osaka to the rest of the world. I give special tribute to all those concerned for their extraordinary efforts toward the realization of this event.