日本財団 図書館


There are some Russian names which include such words as Perviy, Vtoroy, Bolshoy, Maliy (первый,второй,большой,малый) etc. which might be translated into English as First, Second, Major, Minor etc. For example Perviy Kurilskiy Strait -F irst Kuril Strait, Maliy Shantar Island - Minor Shantar Island. Here, such translation is not made.

There are however some geographical names introduced to Russian from Western European charts and originally written in Roman languages. They originate mainly from the Dutch expedition of 1643 headed by Marten De Vries (e.g. De Vries Strait, Cape Breskens) and French investigations by captain Jean Francois de Galaup La Perouse in 1787 (e.g. La Perouse Strait, Boussole Strait, Cape Krilion, Cape Rollin, Moneron Island). Some names of Western European origin were also given by Russians. For example, Broutona Island was named by captain Golovnin in 1811 after English sailor William Robert Broughton, who found this island in 1796 and named it Round Island.

The Western European names were usually simply transliterated into Russian Cyrillic or sometimes translated (e.g. Terpeniya Bay was translated from Patience named by M. De Vries; Kamen Opasnosti Rock from La Dangereuse named by J. La Perouse). However, these names have not survived in modern English literature and charts in their initial form. Their most common appearance is a transliteration back from Russian Cyrillic.

As a result, original names are notably modified in some cases like De Vries and Boussole straits were transformed into Friza and Bussol' straits correspondingly. In our opinion, those features named after persons or names of vessels originally written in Roman characters should be preserved in their original forms. So we also included them in this nomenclature in brackets.

 

 

 

BACK   CONTENTS   NEXT

 






日本財団図書館は、日本財団が運営しています。

  • 日本財団 THE NIPPON FOUNDATION